Publicidad

Pubicidad

César A. Guardia Mayorga sostenía “El idioma nativo de un pueblo es el más completo instrumento histórico de sus diversas épocas y de las ideas que lo han alimentado” por eso y porque nuestra lengua nativa está en riesgo de extinción, desde ''La Voz'', Radio y Diario bregamos a fin que los escritores y compositores dejen en quechua bello testimonio de la realidad que afrontamos cotidianamente, nosotros los intelectuales y nuestro pueblo.

 Pachak chaki (cien pies) es también el quechua  

Animalito que tiene cien o más patitas, inteligentes, asediado por niños y adultos subsiste porque Tayta Inti, nuestro creador, es grande y misericordioso. Se alimenta exterminando gusanos, pulgones, moscos, enemigos de flores y frutos. Tiene una particularidad: cuando el pico o pala del jardinero lo disecciona, al decir de los yachaq (sabios) las partes rotas se buscan y se unen para seguir siendo útiles en el jardín. Igualito, igualito que el runa simi.

Por eso una revistita nuestra en quechua orgullosamente ostentaba ese nombre y ofrecía harawi (poesía), watuchi (adivinanza), willakuy (relato), taki (canto), hampipiwan upyaypa mikuypa imayna ruwana kasqanta (y recetas de medicina, bebidas y comida típica). Apreciada por muchos, ignorada por mistis (blancos) fue descontinuada por falta de auspiciadores. 

El runa simi, verdadero nombre de nuestra hermosa y prodigiosa lengua (hoy conocida como quechua) nos la legaron nuestros antepasados, por lo que tenemos la obligación moral de seguir cultivándola, enriqueciéndola, desarrollándola.

No es una más de las tantas que se hablan en el Perú; no, es el resultado de milenaria evolución como resultado de la creatividad e ingenio de los primeros hombres que llegando a nuestras tierras habitaron la cueva Pikimachay y dejaron descendientes que en el transcurso de 22,000 años creaban culturas, una tras otra, cada cual más desarrollada que la anterior, sirviéndose para ello de la única lengua que hasta hoy seguimos hablando, el quechua, que procedente de Chincha se afincó en nuestros predios  y construyó  Warpa, y Wari, el Primer Imperio Andino.

Desgraciadamente, los sucesores, somos incapaces de estar a su altura  y frente a chancas, incas, españoles y gringos vemos estáticos cómo desmoronan nuestra sabiduría andina y nuestro idioma hasta casi conseguir lo que los enemigos del indio y su cultura persiguen lenta pero perseverantemente: la desaparición de los primeros y la extinción de la segunda.

Por lo menos, en Huamanga, a través de TESELO-Centro de Cultura y Resistencia Andina con indeclinable apoyo de ''La Voz'' (Diario y Radio), SAYWA en Andahuaylas, RIMARISUN en Huancavelica, instituciones que agrupan no a académicos que sobran sino a creadores de literatura quechua que tanta falta hacen, venimos  sosteniendo una silenciosa lucha contra el imperialismo cultural que a través de diarios, revistas, cine, televisión busca infatigablemente alienar a nuestra niñez y juventud.

Debemos admitir hidalgamente que algunas batallas las hemos perdido pero que  siendo esta  guerra, larga y prolongada (en casi cerca a 500 años no la ganaron) y el quechua se sigue hablando mayoritariamente en el Perú, en cinco hermanas repúblicas latinoamericanas, se enseña en prestigiosas universidades nacionales y extranjeras, es prueba  inobjetable de que nuestro querido idioma está retoñando, y en algunas ciudades hasta floreciendo y fructificando, por lo tanto sí se puede:               

- Enseñar el quechua a niños y jóvenes en escuelas, colegios, universidades si hubiera voluntad para hacer cumplir la ley 21156 que la oficializa y obliga su enseñanza y uso.

- Hablar, escribir (clara y correctamente) el runa simi, si estudiando nuestra verdadera historia amamos al Perú y no renegamos de nuestras raíces.

- Estar orgulloso de la hermosa lengua de nuestros padres si nos despojamos del anti quechuismo que sembraron desde la conquista los blancos invasores y posteriormente quienes se sintieron sus herederos y buscaron liquidar al indio y su idioma, culpándolos de ser los causantes del subdesarrollo.

- Con un poco de ingenio y mucho de voluntad escribir bella poesía, canciones, relatos y comedias breves, sugestivas, comprensibles, fáciles de memorizar y difundir como la japonesa (de sólo tres versos), la hindú (7) que sintetizan bellamente ideas y sentimientos. Brevedad urgente y necesaria en países como el nuestro donde sus niños y jóvenes están atados horas y horas, en cuerpo y alma, al televisor o Internet y sólo dedican anémicos minutos a la lectura.  

- Volver a cultivar poesía como la de nuestros inmortales huaynos  tradicionales, de sólo dos o tres estrofas creados por anónimos poetas populares.      

A modo de ilustración alcanzamos poemitas de mi autoría: (a) de temas sociales, (b) románticos, (c) pícaros, (d) políticos con la seguridad que serán de su agrado e invitarles, por eso, a que lo aprendan y reciten o declamen en reuniones familiares, sociales, laborales con el orgullo de quienes saben que llevan sangre Wari en las venas, cultura andina en el cerebro y sinceramente desean colaborar con nuestra terca lucha para que el quechua no se extinga.

- a -

Qaqapi sapan mulli. Punchuchaykiwan killapa wiqin pichaykuq, pisipasqa intitapas llantuykipi samaykachiq: Machuyaruspanchikqa yantallapaqñam allin kasqanchik.

(Solitario molle que en orilla del abismo secas con tus ramas sus lágrimas a la luna y en tu sombra haces descansar al sol; de viejos sólo servíamos para que nos hagan leña)

o-o-o

Yuyaqkunapaqmi harawini, manam yawar suqu urukunapaqchu

(Poema para inteligentes no para sanguijuelas)

- b -

Wañusqay qipaqa waqastin maskawaspaykipas

Yupillaytañam tarinki, ñuqataqa manañam.

(Después de muerto aunque llorando me busques, sólo hallarás mis huellas)

o-o-o

Qunchupatapi qillu wali pasñacha mallqu sunquyki suwasuqnikita yuyawachkankiraqchu

(Tunita amarilla de Conchopata ¿me recordarás todavía, al que te robó tu joven corazoncito?

- c -

Niñacha, tantachaykiraykum allqucha kaqlla qaticachach-kayki

(Niñita, sólo por tu pancito, como perrito te ando persiguiendo)

o-o-o

Chupichaykita,malliykachiway, Machimina, miskicha kaptinqa; ankachantintam apakusayki.

(Maximina, hazme probar tu chupicha; si es riquita con todo te robaré)

- d -

Pakakustin, rikuristin,qinqutiyastin urqupi chinkaykuq machu ñan. Qanra, sipiyniq munaq lluqasuchkaptiki. Uray mayuman kururaykachiy

(Anciano camino que ocultándote, reapareciendo y dando vueltas desapareces tras el cerro, cuando quien para matarme te esté escalando, hazle rodar río abajo, por favor).

o-o-o

Mayupi armakustin  samariq awqaq utqay, lluptikuy, qaparkachastinmi lluqlla chayaykamuchkanña.

(Combatiente que bañándote descansas en el río, apresúrate, escapa, que gritando llega la avenida)

Leave your comments

Post comment as a guest

0

People in this conversation

Load Previous Comments